教育亲子

张培基英译散文赏析之《中年人的寂寞》(上)

时间:2016-10-11 8:58:13  作者:佚名  来源:网络  查看:47  评论:0
内容摘要:《中年人的寂寞》Mid-life Loneliness夏丐尊Xia Mianzun| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》我已是一个中年的人。一到中年,就有很多不高兴的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开端秃脱并且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时刻,常不禁会感到到难以名言的...
《中年人的寂寞》Mid-life Loneliness

夏丐尊Xia Mianzun

| 译文摘自张培基《英译中国散文选一》

我已是一个中年的人。一到中年,就有很多不高兴的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开端秃脱并且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时刻,常不禁会感到到难以名言的寂寞的情味。尤其认为难堪的是知友的逐渐削减和疏远,缺乏交际上的暖和的安慰。I am already a middle-aged man. At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.

要点:

1,“一到中年”译为At middle age,翻译中介词和动词之间的互动也是值得留意的,如“美国在寻求世界霸权时,经常侵犯他国人权”=In pursuit of world hegemony, the U.S. has frequently violated the human rights of other countries.
2,fail是个多义词,在不合情境下有着不合含义,会议口译作为一种强度大、难度高的跨文化交际活动,在国际间交往中发挥着巨大的作用,最常见的就是“掉败”其他翻译中的常见意思还有“未做到(fail to do)””辜负”此处意为“阑珊”
3,“头发秃脱”意为“头发变少”此处用的thin十分形象
4,“意兴,体力,什么都不如年青的时刻”=“身材和和精力头都不如年青的时刻好”转换说法~
5,nameless=indescribable,但nameless平日来指不好的工作,文学翻译中还常见一个needless,常用在”needless to say”(不消说)
6,逐渐削减<n.>=the gradual passing away,这里的削减是“逝世去”之意

综述:从第一段可以看出,这篇文章整体的情感基调是平淡中搀杂着忧伤的,译文中fail, nameless等词也可以看出,是以,在做文学翻译时,把握作者的情感是异常重要的。不然译出来的器械也只是一张皮,起不到翻译的真实感化。

不消说,了解的人数是随了年纪增长的,一小我年纪越年夜,走过的处所当过的职务越多,了解的人理该越增长了。可是了解的人并不就是同伙。我们和很多人了解,或是因为事务关系,或是因了有时的机缘——如在别人请客的时刻同席吃过饭之类。会晤时点头或握手,有事时访问或通信,口头上彼此也称为“同伙”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如斯类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是典礼的虚假。这种交际可以说是社交,和真正的友情相差似乎很远。Needless to say, the number of acquaintances increases with one's age. The older one gets, the more widely traveled one is and the more work experience one has, the more acquaintances one is supposed to have. But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance –say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", etc., etc. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.

要点:
1,“一小我年纪越年夜,走过的处所当过的职务越多,了解的人理该越增长了”,这是一个比较句,根本构造是“the more…the more…”,如:“愈是色彩艳丽的花愈缺乏芳喷鼻。”译为The showier the flowers are, the less sweetness they have.
2,“我们和很多人了解,或是因为事务关系,或是因了有时的机缘…”译为“We come to know many people either in the way of business or by mere chance –say, having been at the same table at a dinner party. ”个中in the way of,意为“为了,关于,以…的办法”表示此处的“因了”
3,We may be on nodding or hand-shaking terms,on terms,中的“be on…terms with”意为“与…是什么关系”,term与terms 在意思上有所差别前者可做“术语,时代,时限”,后者意为“条目,前提,关系”留意区分~
4,“笔头上称”= write to each other with the salutation of "Dear So-and-So",还有一种说法表示“笔头上的”即be written~如Many things have been written and said of the natural beauty and charms of Los Angeles.(洛杉矶的天然之美以及吸引力使它获得了很多来自笔头以及口头上的嘉奖。)written零丁也可表示“笔头上,口头上,书面上的”,如“written homework”书面功课
5,“和‘顿首’‘百拜’同是典礼的虚假”,“顿首”,“百拜”用释义译法译为dunshou (kowtow) or baibai (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing.这种译法常出现于文学翻译中。
6,相去甚远=have little in common with, little 表示“甚少”的用法又粗现啦~

综述:这段的说话依旧平淡,然则出现了几处比较棘手的处所,不要偷懒,该记的记,同声传译又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,别的,中国古典文化专有名词,可以采取音译,但厥后必须要有解释,这表现着翻译意识(卖力脸~~~)

真正的同伙,生怕要算“总角之交”或“竹马之交”了。在小学和中学的时代轻易结成真实的友情,那时彼此尚不认为生活的榨取,入世未深,计算计较的念头也少,同伙结成全因为志趣邻近或性格合适,差不多可以说是“无所为”的,性质比较地纯粹。Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together. Real friendship is easily formed in primary or middle school days when, being socially inexperienced and free from the burden of life, you give little thought to personal gains or losses, and make friends entirely as a result of similar tastes and interests or congenial disposition. It is sort of "friendship for friendship's sake" and is relatively pure in nature.

要点: 
1,“总角之交”或“竹马之交”采取意译法处理。译为Real friendship between two persons originates perhaps from the time of life when they were children playing innocently together.
2,上海口译服务帮助国外商务旅游者满足他们到达中国后的各种交流需求,涉世未深=being socially inexperienced and free from the burden of life
3,计算计较的念头也少=“不计较小我得掉”=give little thought to personal gains and losses,留意这里的Little又出现了哦,表示“少”。
4,“同伙结成全因为志趣邻近或性格合适”,这里的“因为”译为了as a result of,这种调换because of 的用法也值得积聚~
5,“差不多可以说是‘无所为’的”译为It is sort of "friendship for friendship's sake"中对于“无所为”的懂得应是“无前提的,无目标的”,故采取了句式for…one’s sake(为了…),意为“为了友情而友情”,也就是无前提无目标的友情~在冰心的《话说短文》中有句“为了写作而写作”译为“if one writes simply for the sake of writing”也显示了这个意思。

综述:本段留意文学翻译的意译法,“意译”即free translation ;paraphrase ;liberal translation,是指根据原文的年夜意来翻译,不作逐字逐句的翻译(差别于“直译”)。长处是易于懂得~ 

相干热点: 英语材料张培基英译散文选翻译技能赏析cattiCATTI主题

全景网 @ 版权所有 CopyRight 2014-2018 All Rights Reserved.