教育亲子

《红楼梦》中色彩词“红”的翻译

时间:2017-1-3 9:15:34  作者:佚名  来源:网络  查看:45  评论:0
内容摘要:  《红楼梦》的说话艺术成就代表了中国古典小说的岑岭。在浩瀚英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。《红楼梦》中的色彩词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背...
  《红楼梦》的说话艺术成就代表了中国古典小说的岑岭。在浩瀚英译本中,颇具影响力的两个译本分别是杨宪益版本A Dream of Red Mansions以及英国汉学家霍克斯版本The Story of the Stone。《红楼梦》中的色彩词汇极为丰富,两个经典译文因作者的文化背景不合,对色彩词汇的处理方法年夜为不合,而红色则十分能表现中会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。种类会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式西文化的差别,是以本文将拔取部分译文进行比对和分析。
  汉语中的红重要象征喜庆、顺利、成功等较好意象,比如 红运 、 开门红 。固然英语中的red也有喜庆的意思,如 red carpet 
  (红毯)、 red-letter days 
  (纪念日,喜庆的日子),但red更多的表示专横、屠戮、血腥、暴力等消极涵义,这也加年夜了中国典籍的翻译难度。
  例1、红楼梦
  杨戴译:A Dream of Red Mansions
  霍译: The Story of the Stone
  解析:霍克斯在翻译时推敲到色彩词 红 在中西方文化中有着不合的文化含义,采取归化的翻译策略。在《红楼梦》第五回中, 警幻道:就将新制《红楼梦》十二支演上来 中,霍克斯把 红楼梦 翻译为 A Dream of Golden Days ,可见译者在处理红色时,或以其他词代替或直接删去不译。而杨戴译文采取了异化的翻译策略,把 红楼梦 直译为 A Dream of Red Mansions ;可能会给西方读者带来干扰。
  例2、尘凡
  杨戴译:the world of men
  霍译: the world of men and the world of mortals
  解析: 尘凡 来源于以前车马经由土路后扬起的尘土,借喻名利之路。后指纷纷攘攘的世俗生活,词义与 红色 并无直接接洽关系。是以两个译文都采取归化的翻译方法,对 红 忽视不译。
  例3、怡红院
  杨戴译: Happy Red Court
  霍译: The House of Green Delights
  解析:杨戴照办原文逐字翻译,而霍克斯的译文一如既往地避开了对红色直接翻译,而采取归化的方法,用green代替。在特定语句中,英语中 绿色 和 金黄色 和汉语中 的 红色 有类似的联想意义。在英语和汉语中,绿色都象征着生命、芳华和活力。但另一方面,在汉语中绿色也有贬义含义,比如 绿帽子 表示丈夫因老婆出轨而受辱。而在英语中, green 也有贬义用法,表示 缺乏经验的、嫉妒的、易上当的 等意思。
  例4、林黛玉自发忘情,不觉红了脸,拿袖子遮了脸,翻身向里装睡着了。
  杨戴译:Blushing to think she had given herself away, Daiyu hid her face with her sleeve and turned towards the wall, pretending to be asleep.
  霍译: Dai-yu realized that she had been caught off her guard. She covered her burning face with her sleeve, and turning over towards the wall, pretended to be asleep.
  解析:黛玉想见宝玉,但又羞于见到宝玉,感慨 每日家情思睡昏昏 ;不想到正被宝玉听到,是以涨红了脸。以上两个译文在 红 的翻译上都采取归化的方法。杨戴版应用 blushing ;意思为 因为难堪而脸红 ;霍克斯译为 burning ;意思为 认为异常热 。此处可能 blushing 更能凸起黛玉既害羞又高兴的情感。
  例5、滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春柳春花满画楼。
  杨戴译:Like drops of blood fall endless tears of longing. By painted pavilion grow willows and flowers untold.
  霍译: Still weeping tears of blood about our seperation: Little red love-beans of my desolation.
  解析:红豆在汉语文学作品中常用来象征相思,霍克斯没有将 红豆 直接翻译成 ormosia 而是翻译成 Little red love-beans ,既保存了红豆的隐喻含义,又保存了它的联想意义。而杨戴版本则选择躲避这一意象。
  例6、台阶上,坐着几个穿红着绿的丫头。
  杨戴译:Several maids dressed in red and green rose from the terrace.
  霍译: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.
  解析: 穿红着绿 在汉语中表示衣着鲜艳的意思,杨戴采取异化,直接出现 red and green ;而霍克斯采取归化,翻译为 gaily-dressed 
  (上海翻译公司有很多的,但是并一定都是在上海本地,很多好的翻译公司也可以帮助你解决问题的穿戴艳丽或华丽),更利于西方读者的懂得,在联想上不产生误差。
  例7、刚巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚嫁红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人。
  杨戴译:It happened now that a dozen or so promotions, demotions, marriages or funerals in the families of nobles or hereditary officials related to or friendly with theRong and Ning house kept Lady Wang busy for several days in a row, paying visits of congratulation or condolence. This left her less time than ever to attend to affairs at home.
  霍译: By coincidence it happened that about this time a dozen or more important events -promotions, demotions, marriages, deaths and the like - occurred in rapid succession among the group of aristocratic and official families connected by matrimonial or other ties with the Ning-guo and Rong - guo Jias, and for days on end Lady Wangs time was taken up with visits of condolence or felicitation.
  解析:汉语中有 红白喜事 的说法,但英语中并不存在,所以两个译文都是用了归化, 红白喜事 译为 marriage and death/ funerals 。
   中西文化差别表示在很多方面,色彩的差别就是个中之一。比较以上两个译本对于红色的处理可以看出,霍克斯和杨宪益会根据不合的语境和情况采取不同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒同的翻译策略。两者皆为经典译文,各自有各自的特点和优势。但透过两种译文可以看出,好的翻译作品必须建立在懂得英汉说话的差别,推敲到不合的文化背景的基本之上。
  相干热点: catti材料下载cattiCATTI主题
全景网 @ 版权所有 CopyRight 2014-2018 All Rights Reserved.