教育亲子

2017考研英语长短句翻译演习(12)

时间:2017-1-9 9:12:51  作者:佚名  来源:网络  查看:50  评论:0
内容摘要:  英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本上海翻译公司有很多的,但是并一定都是在上海本地,很多好的翻译公司也可以帮助你解决问题的,将会给我们的翻译和作文带来巨年夜的赞助,下面是来自MTI考研网的长短句演习,附带谜底解析。  1. ...
  英语考研现阶段,最实用最重要的就是演习长短句了,在近期一个月,打造一个好的长短句翻译基本上海翻译公司有很多的,但是并一定都是在上海本地,很多好的翻译公司也可以帮助你解决问题的,将会给我们的翻译和作文带来巨年夜的赞助,下面是来自MTI考研网的长短句演习,附带谜底解析。
  1. Egalitarian sentiments were often tempered by fears that the mass of the population was unprepared for self rule and the democracy.
  【分析】复合句。主句骨干为 Egalitarian sentiments were often tempered。that 引导的同位语从句,弥补解释 fears。
  【译文】平等主义的情感经常因为太担心年夜众对自治和民主还未做好预备而有所缓解。
  【拓展】temper 的名词含义为 情感;性格;性格 ;作动词的含义为 锤炼;调剂;缓和 。本句中即意为 调剂;缓和 。
  2. Indeed homelessness has reached such proportions that local government can't possibly cope.
  【分析】复合句。句子骨干为 homelessness has reached such proportions。Indeed 表示强调;that 引导成果状语从句。
  【译文】实际上,无家可归者已经增长到了处所当局都无法应对的地步。
  3. Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation will improve only when there are comprehensive programs that address he many needs of the homeless.
  【分析】多反复合句。句子骨干为 Chris Reidy notes that., that 引导宾语从句。在该从句中,主句为the situation will improveonly when 引导前提状语从句,个中嵌套一个 that 引导的定语从句,润饰programs。
  【译文】《波士顿全球日报》记者 Chris Re本公司是一家经国家工商局正式注册、得到政府认可提供上海口译服务的专业上海口译公司idy 认为只有经由过程周全筹划解决这些无家可归者的各类需求,这种局面才可能获得改良。
  4. For Example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.
  【分析】复合句。句子主语为changes谓语为make;宾语为gainful employment会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。种类会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式increasingly difficult to obtain 为宾语补足语。in the economy 和 that 引导的定语从句均润饰changes。
  【译文】例如,经济变更导致年青人就业机会削减和掉业率上升,平日在这种情况下,他们更难获得高新职位。
  相干热点: 英语材料考研英语复习材料英语测验季考研主题
  
全景网 @ 版权所有 CopyRight 2014-2018 All Rights Reserved.